Okay, the user wants me to translate "comes into possession of" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the phrase "comes into possession of" is in English, so I need to translate it. The Arabic translation for "comes into possession of" would be "يأتي في حيازة" or maybe "يصل إلى حيازة". Let me confirm the correct preposition. "Come into possession of" usually translates to "يأتي في حيازة" or "يصل إلى حيازة". Both are possible, but "يأتي في حيازة" is more direct. I should make sure there's no better phrasing. Maybe "يصبح في حيازة" could also work, but the user might prefer the most literal translation. I'll go with "يأتي في حيازة" as the translation. No need to add anything else since the user wants only the translation.
يأتي في حيازة
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!